Mostrando las entradas con la etiqueta Marianne Moore. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Marianne Moore. Mostrar todas las entradas

sábado, diciembre 25, 2021

Marianne Moore / Romero



La Belleza y el hijo de la Belleza y el romero
-en suma: Venus y Amor, su hijo-,
se supone nacidos del océano,
en Navidad, en mutua compañía
tejen una guirnalda festiva
aunque no siempre de romero -

desde que voló a Egipto, florece indiferente.
Con hojas como lanzas, verdes, pero plateadas por debajo
las flores -blancas originalmente-
se volvieron azules. La hierba del recuerdo,
que imita el manto azul de la Virgen María,
no es demasiado legendaria

para dar flores que a la vez son símbolo y aroma penetrante.
Tras brotar de las rocas junto al mar,
la estatura de Cristo a los treinta y tres años,
se nutre del rocío y con la abeja
“habla un lenguaje mudo”; en realidad
es una especie de árbol navideño.

[Like a bullwark, 1956]

Marianne Moore, (Kirkwood, Misuri, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), La Nación, Buenos Aires, diciembre 24, 2021
Traducción de Olivia de Miguel





Rosemary

Beauty and Beauty’s son and rosemary–
Venus and Love, her son, to speak plainly—
born of the sea supposedly,
at Christmas each, in company,
braids a garland of festivity.
Not always rosemary—
 
since the flight to Egypt, blooming indifferently.
With lancelike leaf, green but silver underneath,
its flowers– white originally —
turned blue. The herb of memory,
imitating the blue robe of Mary,
is not too legendary
 
to flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
the height of Christ when he was thirty—three,
it feeds on dew and to the bee
“hath a dumb language”; is in reality
a kind of Christmas tree.

Complete Poems, Penguin, Nueva York, 1994

miércoles, octubre 03, 2018

Marianne Moore / El pasado es el presente
















El rencor reanimado
es innecesario a menos
  que Uno sea ignorante.

Mañana va a ser
Ayer a menos que digas los
     Días de la semana al

Revés. El circo de las semanas pasadas
desborda fotogramas de un viejo resentimiento.
      Así: Cuando intentas

Forzar las puertas y entrar
por causa de los gritos, tocas con el pulgar
    un eco clavado y cobrizo.

Marianne Moore, (Kirkwood, Misuri, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), Becoming Marianne Morre. The Early Poems 1907-1924, Robin G. Schulze ed., University of California, 2002. Academy of American Poets
Versión de Noelia Torres

The New York Times - The New Yorker - Op. Cit.


The Past Is the Present

 Revived bitterness
is unnecessary unless
    One is ignorant.

To-morrow will be
Yesterday unless you say the
    Days of the week back-

Ward. Last weeks’ circus
Overflow frames an old grudge. Thus:
    When you attempt to 

Force the doors and come
At the cause of the shouts, you thumb
    A brass nailed echo.

-This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on September 29, 2018, by the Academy of American Poets
https://www.poets.org/poetsorg/poem/past-present
---
Foto: Marianne Moore y su madre, Mary Warner. Brooklyn, Nueva York, 1946 Cecil Beaton/The New York Times

viernes, septiembre 07, 2018

Marianne Moore / El San Jerónimo de


 Leonardo da Vinci y su león
  en esa ermita
de muros derrocados,
  comparten refugio para un sabio
-marco idóneo para el apasionado y lúcido
  Jerónimo versado en el lenguaje-
y para un león pariente de aquel en cuya piel
  no dejó huella el garrote de Hércules.

La bestia, recibida como un huésped,
  aunque algunos monjes huyeran
-con su pata curada
  que una espina del desierto había enrojecido-
guardaba el asno del monasterio…
  que desapareció –según Jerónimo pensó-
devorado por el guardián. Así el huésped, como un asno,
  sin ofrecer resistencia, fue encargado de transportar la leña;
pero, poco después, el león reconoció
  al asno y entregó toda la caravana de camellos
de sus aterrorizados
  ladrones al afligido
san Jerónimo. La bestia absuelta y
  el santo quedaron de esa suerte hermanados;
y desde entonces su similar aspecto y comportamiento
  estableció su parentesco leonino.

Pacífico, aunque apasionado
              -porque de no ser ambas cosas,
            ¿cómo podría ser grande?-
              Jerónimo –debilitado por las pruebas sufridas-
            la cintura afilada comiera lo que comiera,
              nos dejó la Vulgata. Bajo el signo de Leo,
            la crecida del Nilo ponía fin a la hambruna, lo que hizo
              de la boca del león un elemento apropiado para las fuentes,
            un emblema que si no es universal
              al menos no es oscuro.
            Y aquí, aunque solo sea un esbozo, la astronomía
              o los pálidos colores hacen que la dorada pareja
            en el dibujo de Leonardo da Vinci parezca
              bronceada por el sol. Resplandece, cuadro,
            santo, animal; y tú, León Haile Selassie, con tu escolta
              de leones símbolo de soberanía.

[O To Be a Dragon, 1959]

 Marianne Moore (Kirkwood, Misuri, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), Poesía completa, Lumen, Barcelona, 2010 The Barcelona Review, n° 74

© de los poemas: Marianne Craig Moore/Random House Mondadori
© de la traducción: Olivia de Miguel Crespo


Leonardo da Vinci’s

Saint Jerome and his lion
     in that hermitage
     of walls half gone,
       share sanctuary of a sage—
joint frame for impassioned ingenious
     Jerome versed in language
and for a lion like the one on the skin of which
      Hercules’ club made no impression.

The beast, received as a guest,
     although some monks fled—
    with its paw dressed
     that a desert thorn had made red—
stayed as guard of the monastery ass . . .
    which vanished, having fed
its guard, Jerome assumed. The guest then, like an ass,
    was made carry wood and did not resist,

but before long, recognized
    the ass and consigned
its terrorized
     thieves’ whole camel train to chagrinned
Saint Jerome. The vindicated beast and
      saint somehow became twinned;
and now, since they behaved and also looked alike,
       their lionship seems officialized.

     Pacific yet passionate—
      for if not both, how
     could he be great?
       Jerome—reduced by what he’d been through—
with tapering waist no matter what he ate,
     left us the Vulgate. That in Leo,
the Nile’s rise grew food that checked famine, 
     made lion’s-mouth-fountains appropriate,

     if not universally,
      at least not obscure.
     And here, though hardly a summary, astronomy—
      or pale paint—makes the golden pair
in Leonardo da Vinci’s sketch seem
       sun-dyed. Blaze on, picture,
saint, beast; and Lion Haile Selassie, with household

     lions as symbol of sovereignty.

-Complete Poems, © Marianne Moore/Penguin, Nueva York, 1994
---
Foto: Ezra Pound y Marianne Moore, Nueva York, 1969 Poets Org

miércoles, abril 18, 2018

Marianne Moore / Un talismán
















Al pie de un mástil astillado
arrancado del barco y arrojado
cerca de su casco,

un pastor encontró por casualidad
incrustada en la tierra
una gaviota

de lapislázuli,
un escarabajo del mar,
con las alas extendidas,

crispadas sus garras de coral,
abierto el pico para saludar
a los hombres muertos mucho tiempo atrás.

Marianne Moore (Kirkwood, Misuri, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), Poems, Egoist Press, Londres, 1921
Versión de Jonio González


A TALISMAN

Under a splintered mast, 
Torn from ship and cast 
Near her hull, 
A stumbling shepherd found 
Embedded in the ground, 
A sea-gull

Of lapis lazuli, 
A scarab of the sea, 
With wings spread— 
Curling its coral feet, 
Parting its beak to greet 
Men long dead.

lunes, junio 12, 2017

Marianne Moore / Poesía















Yo, también, la detesto: hay cosas que son importantes más allá
                     de todo este jugueteo
Al leerla, en cambio, con un perfecto desprecio por ella, uno
                     descubre que hay dentro
         después de todo, un lugar para lo genuino.
                    Manos que pueden agarrar, ojos
                    que pueden dilatarse, cabello que puede erizarse,
                    si debe; estas cosas son importantes no porque una
interpretación altisonante puede ser puesta sobre ellas sino porque
      ellas son
útiles; cuando ellas se vuelven tan derivativas como para volverse
       inentendibles, la
misma cosa puede ser dicha para todos nosotros - que nosotros
           no admiramos lo que
           no podemos entender. El murciélago,
colgado cabeza abajo o en la búsqueda de algo
para comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un infatigable,
           lobo bajo
un árbol, el crítico inconmovible titila su piel como un caballo
         que espanta una mosca, el fanático del
béisbol, el estadístico - caso tras caso
      podría ser citado si
     uno lo deseara; no es válido
    discriminar contra “documentos financieros y
libros de texto escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe
      hacer distinciones
sin embargo: cuando es arrastrado en prominencia por poetas mediocres,
    el resultado no es poesía,
 ni hasta los autócratas entre nosotros pueden ser
          “literalistas de
           la imaginación”— que por encima de
     la insolencia y la trivialidad  puedan presentar
para una inspección, jardines imaginarios con sapos verdaderos
       y nosotros vamos a
 tenerlos. Mientras tanto, si exige por un lado, desafiando
            su opinión—
            la materia prima de la poesía en
            toda su crudeza, y
           lo que es por otra parte,
           genuino, entonces está interesado en la poesía.

Marianne Moore (Kirkwood, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), "Selected Poems (1935)", Complete Poems, Macmillan-Penguin, Nueva York, 1994
Versión de Noelia Torres

Foto: Marianne Moore como estudiante de primer año en el Bryn Mawr College en Pensilvania, sin fecha Museum of the City of New York


Poetry

 I, too, dislike it: there are things that are important beyond
      all this fiddle.
   Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
      discovers in
   it after all, a place for the genuine.
      Hands that can grasp, eyes
      that can dilate, hair that can rise
         if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
      they are
   useful. When they become so derivative as to become
      unintelligible,
   the same thing may be said for all of us, that we
      do not admire what
      we cannot understand: the bat
         holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
      wolf under
   a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
      that feels a flea, the base-
   ball fan, the statistician--
      nor is it valid
         to discriminate against "business documents and

school-books"; all these phenomena are important. One must make
      a distinction
   however: when dragged into prominence by half poets, the
      result is not poetry,
   nor till the poets among us can be
     "literalists of
      the imagination"--above
         insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them,
      shall we have
   it. In the meantime, if you demand on the one hand,
   the raw material of poetry in
      all its rawness and
      that which is on the other hand
         genuine, you are interested in poetry.

domingo, junio 05, 2016

Marianne Moore / Los monos



















guiñaban demasiado los ojos y temían las serpientes. Las cebras, destacadas
en su anormalidad; los elefantes con su piel neblinosa
y sus apéndices rigurosamente prácticos
estaban allí, los pequeños gatos; y el periquito –
trivial y monótono al ser examinado, destruyendo
cortezas y porciones de la comida que no podía comer.

Recuerdo su magnificencia, ya no más magnífica
sino difusa. Es difícil recordar el ornamento,
el discurso, el modo preciso de eso que uno puede
llamar las relaciones menores de
hace veinte años; pero no lo olvidaré
— aquel Gilgamesh entre
los peludos carnívoros — aquel gato con manchas
en sus patas con forma de cuña, de color pizarra y su cola concluyente,
comentando cáustico, “Ellos abusaron de nosotros con sus débiles
declaraciones encubiertas, temblando
en desarticulado frenesí, diciendo
que comprender el arte no es para nosotros; hallando
todo tan difícil, examinando la cosa

como si fuera incomprensiblemente arcana, —simétricamente frígida como si hubiera
sido esculpida en calcedonia
o mármol — rígida en su tensión, maligna
en su poder sobre nosotros y más profunda
que el mar cuando adula a cambio de cannabis,
centeno, lino, caballos, platino, madera y pieles”.

Marianne Moore (Kirkwood, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), Moore. Antología histórica de poemas de Marianne Moore traducidos en la Argentina, selección de Jorge Aulicino, ediciones electrónicas de Op. Cit., Buenos Aires
Versión inédita de Silvia Camerotto

Foto: Marianne Moore, Nueva York, 1969 Steve Schapiro/Corbis/Getty Images


THE MONKEYS 

winked too  much  and  were  afraid  of  snakes.  The zebras, supreme in 
their abnormality; the  elephants  with  their  fog-colored  skin 
    and strictly practical  appendages 
     were  there,  the  small  cats;  and  the  parakeet—
      trivial and  humdrum  on  examination,  destroying 
bark and  portions  of  the  food  it could  not  eat.

I recall their magnificence, now not more magnificent 
than it is  dim.  It is difficult to recall the ornament, 
    speech,  and  precise  manner  of  what  one  might 
     call the minor acquaintances twenty 
      years  back;  but  I  shall  not  forget  him
—that Gilgamesh among 
the hairy carnivora— that  cat  with  the 

wedge-shaped, slate-grey  marks  on  its  forelegs  and  the  resolute  tail,
astringently  remarking,  "They  have  imposed  on  us  with  their  pale 
      half-fledged protestations, trembling about 
        in inarticulate frenzy, saying 
           it is  not  for  us  to  understand  art;  finding  it 
     all so  difficult,  examining  the  thing 

as  if  it were  inconceivably arcanic,  —as  symmetrically  
frigid  as  if  it had  been  carved  out  of  chrysoprase 
   or marble— strict with  tension,  malignant 
    in  its  power  over  us  and  deeper 
     than  the  sea  when  it proffers  flattery  in  exchange  for  hemp,
rye, flax, horses, platinum, timber, and fur”.

 -- "Selected Poems (1935)" - Complete Poems, Penguin, Nueva York 1981

sábado, abril 18, 2015

Marianne Moore / Cuando compro cuadros










o, lo que es más exacto,
cuando miro aquello de lo que puedo considerarme dueña
imaginaria,
elijo lo que en mi cotidianidad podría darme gozo:
la sátira de una curiosidad en la que solo se discierne
la intensidad del estado anímico;
o bien lo opuesto: el viejo objeto, la sombrerera medieval
decorada
con galgos de cintura estrecha como la de un reloj de arena,
y ciervos y pájaros y gente sentada;
puede ser solo un cuadro de marquetería; quizá la biografía literal,
con letras ubicadas a un lado sobre un espacio como de
pergamino;
una alcachofa con seis matices de azul; las patas de agachadiza
en un jeroglífico triple;
la valla de plata protegiendo la tumba de Adán o Miguel cogiendo
a Adán por la muñeca.
El énfasis demasiado intelectual sobre esta o aquella cualidad
disminuye el goce.
No debe pretender demostrar nada; ni puede exaltarse el triunfo
fácilmente concedido:
eso que es grande porque otra cosa es pequeña.
Se reduce a esto: de la clase que sea, la obra
debe estar “iluminada con penetrantes destellos en la vida de las
cosas”.
debe confirmar la fuerza espiritual que la creó.

Marianne Moore (Kirkwood, Estados Unidos, 1887-Nueva York, Estados Unidos, 1972), Poesía reunida 1915-1951, Hiperión, Madrid, 1996
Traducción de Lidia Taillefer de Haya
Envío de Jonio González

domingo, mayo 25, 2014

Marianne Moore / Por disposición de los ángeles









¿Los mensajeros se parecen mucho a nosotros? Explicadlo.
¿La oscuridad hace explícita a la firmeza?
¿Y algo se oye con más claridad cuando no se está cerca?
   Por encima de los detalles,
estos en absoluto detalles no pueden faltar a la alabanza.
   Hemos comprobado, con firmeza sin decaimiento,
   cómo la oscuridad perfecciona una estrella.

¿La estrella que no me pregunta si la veo?
¿El abeto que no querría que lo arrancara?
¿Y el habla que no me pregunta si la oigo?
   Los misterios cuentan misterios.
Más firme que la firmeza, una estrella me deslumbra, viva y alegre,
   no es necesario decirlo, cómo se parece a algunos que conocimos;
   se parece mucho a ella, mucho a él, y un eterno estremecimiento.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Poesía reunida.1915-1951, traducción de Lidia Taillefer de Haya, Hiperión, Madrid, 1996
Envío de Jonio González


By Disposition of Angels 

Messengers much like ourselves? Explain it. 
Steadfastness the darkness makes explicit? 
Something heard most clearly when not near it? 
        Above particularities, 
these unparticularities praise cannot violate. 
    One has seen, in such steadiness never deflected, 
    how by darkness a star is perfected.

Star that does not ask me if I see it? 
Fir that would not wish me to uproot it? 
Speech that does not ask me if I hear it? 
        Mysteries expound mysteries. 
Steadier than steay, star dazzling me, live and elate, 
    no need to say, how like some we have known; too like her, 
    too like him, and a-quiver forever.

--"Collected Later", 1951, Complete Poems, Macmillian Publishing Company/Penguin Books, Nueva York, 1994

jueves, agosto 05, 2010

Marianne Moore / Si la acción externa...




El pasado es el presente

Si la acción externa está agotada
y la rima está pasada de moda,
volveré a ti,
Habacuc, como cuando en la clase de Biblia
el maestro nos hablaba de los versos sin rima.
El decía -y creo que repito sus exactas palabras-:
"La poesía hebrea es prosa
con una suerte de conciencia intensificada". El éxtasis proporciona
la ocasión y lo conveniente determina la forma.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Selected poems (1935)", Complete Poems, Macmillian Publishing Company/Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión de J. Aulicino


The past is the present
If external action is effete / and rhyme is outmoded, / I shall revert to you, / Habakkuk, as when in a Bible class / the teacher was speaking of unrhymed verse. / He said -and I think I repeat his exact words, / "Hebrew poetry is prose / with a sort of heightened consciousness". Ectassy affords / the ocassion and expediency determines the form.


Ilustración: Isaías (detalle), 1729, Giovanni Battista Tiepolo

domingo, julio 25, 2010

Marianne Moore / Una aplanadora





A una aplanadora

La ilustración
no es nada para ti sin la aplicación.
Te falta la mitad del sentido. Aplastas todas las partículas
en apretada conformidad, y vas y vienes sobre ellas.

Las centelleantes astillas de piedra
son aplastadas hasta el nivel del bloque original.
Si no fuera "el juicio impersonal en materia
estética una imposibilidad metafísica", tú

podrías limpiamente alcanzarlo.
En cuanto a las mariposas, apenas concibo
la atención de una sobre ti, pero interrogar
la congruencia del complemento es vano, si es que existe.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Selected poems (1935)", Complete Poems, Macmillian Publishing Company/Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión de J. Aulicino

To a steam roller
The ilustration / is nothing to you without the application. / You lack half wit. You crush all the particles down / into close conformity, and then walk back and forth on them. // Sparkling chips of rock / are crushed down to the level of the parent block. / Were not "impersonal judgment in aesthetic / matters, a metaphysical impossibility," you // might fairly achieve / it. As for butterflies, I can hardly conceive / of one´s attending upon you, but to question / the congruence of the complement is vain, if is exists.


Ilustración: Diseño de Leonardo Da Vinci, siglo XV-XVI

lunes, octubre 19, 2009

Marianne Moore / Color prismático



En los días de color prismático

no en los días de Adán y Eva, sino cuando Adán
estaba solo; cuando no había humo y el color era
fino, no con el refinamiento
del arte primitivo, sino a causa
de su originalidad; sin nada que la modificara salvo la

niebla que subía, la oblicuidad era una varia-
ción de la perpendicular, simple de ver y
de explicar: ya no
lo es, ni tampoco la banda de incandescencia
azul-roja-amarilla, que era el color, conserva sus franjas; también es
una de

esas cosas en las que mucho de peculiar puede
leerse: la complejidad no es un crimen, pero llévenla
hasta el punto de lo
sombrío y nada es simple. Más aún,
la complejidad que se ha comprometido con la oscuridad, en vez de
reconocerse a sí misma

como la pestilencia que es, gira en torno
como para aturdirnos con la funesta
falacia de que la insistencia
es la medida del logro y de que toda
verdad debe ser oscura. Principalmente garganta, la sofisticación está
donde

siempre ha estado -en las antípodas de las grandes
verdades iniciales. "Una parte se arrastraba, otra parte
estaba a punto de arrastrarse, el resto
estaba aletargado en su cubil." En el avance espasmódico
de piernas cortas, en el gorgoteo y todas las trivialidades -tenemos
la clásica

multitud de pies. ¡Con qué propósito! La verdad no es Apolo
Belvedere, ni algo formal. La ola puede pasarle por encima si
quiere
Sepan que estará allí cuando dice:
"Estaré allí cuando la ola haya pasado".

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), El reparador de agujas de campanario y otros poemas, selección y traducción de Mirta Rosenberg y Hugo Padeletti, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1988


In the days of prismatic color
not in the days of Adam and Eve but when Adam / was alone; when there was no smoke and color was / fine, not with the finement/ of early civilization art, but because/ of its originality; with nothing to modify it but the // mist that went up, obliqueness was a varia- / tion of the perpendicular, plain to see and / to account for : it is no / longer that; nor did the blue red yellow band / of incandescence that was color, keep its ftripe: it also is one of / / those things into which much that is peculiar can be / read; complexity is not a crime but carry / it to the point of murkiness / and nothing is plain. Complexity, / moreover, that has been committed to darkness, instead of // granting itself to be the pestilence that it is, moves all a- / bout as if to bewilder with the dismal / fallacy that insistence / is the measure of achievement and that all / truth must be dark. Principally throat, sophistication is as it al-/ / ways has been -at the antipodes from the init- / ial great truths. "Part of it was crawling, part of it / was about to crawl, the rest / was torpid in its lair." In the short legged, fit-/ful advance, the gurgling and all the minutise -we have the classic / multitude of feet. To what purpose! Truth is no Apollo / Belvedere, no formal thing. The wave may go over it if it likes. / Know that it will be there when it says: / "I shall be there when the wave has gone by."

Complete Poems, Macmillian Publishing Co. / Penguin Books, NY, 1994

Ilustración: Katsushika Hokusai (1760-1849), Bote de carga y ola

lunes, septiembre 28, 2009

Marianne Moore / Bastante


Suficiente
1969

¿Soy yo una fanática? Lo opuesto.
¿Y dónde me gustaría estar?
Sentada bajo el olivo de Platón
o apoyada en su viejo tronco grueso,

lejos de la controversia
o de cualquier colérico.

Si quieres ver piedras bien puestas, no amenazadas
por la argamasa (los albañiles dicen "barro"),
cuadradas y lisas, levántalas como se debe,
dijo Ben Jonson, o lo aludió.

En "Descubrimientos" también dijo:
"Representa la verdad. Es suficiente."

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Hitherto Uncollected", Complete Poems, Macmillian Publishing Company/Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión de J. Aulicino


Enough
1969
Am I fanatic? The opposite. / And where would I like to be?/ Sitting under Plato's olive tree/ or propped against its thick old trunk, // away from controversy/ or anyone choleric.// If you would see stones set right, unthreatened/ by mortar (masons say "mud"),/ squared and smooth, let hem rise as the should,/ Ben Jonson said, or he implied. // In "Discoveries" he then said,/ "Stand for truth. It's enough."
---
Ilustración: Códice atlántico, manuscritos de Leonardo Da Vinci, Milán, Biblioteca Ambrosiana, siglo XVI

sábado, septiembre 19, 2009

Marianne Moore / Una cosa encantada


El espíritu es una cosa encantadora

es una cosa encantada
al igual que el lustre en un
ala de chicharra
subdividida por el sol
hastas que las redes son legión.
Al igual que Gieseking tocando Scarlatti;
al igual que la lezna del ápterix
como un pico o el
chal para la lluvia de kiwi
con sus plumas peludas, el espíritu
avanza tanteando como un ciego,
sigue su marcha con los ojos fijos en el suelo.
Tiene el oído de la memoria
que puede escuchar sin
tener que escuchar.
Al igual que la caída del giróscopo,
realmente inequívoca
porque la certifica una certeza reinante,
es un poder de
enérgico hechizo. Es
como el cuello
de la paloma animado por
el sol; es el ojo de la memoria.
Es una concienzuda inconsistencia.
Arranca el velo; rasga
la tentación, la
bruma que lleva el corazón,
en sus ojos; siempre que el corazón
tenga cara; desarma
el abatimiento. Es fuego en el cuello irisdicente
de la paloma; en las
inconsecuencias
de Scarlatti.
La no-confusión pone
a prueba su confusión; no
es un juramento de Herodes que no se puede cambiar.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Poetas norteamericanos contemporáneos, traducción de E.L. Revol, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1976 (de Nevertheless, 1944)

The Mind is an Enchanting Thing
is an enchanted thing/ like the glaze on a / katydid-wing/ subdivided by sun/ till the nettings are legion./ Like Giesking playing Scarlatti;// like the apteryx-awl/ as a beak, or the / kiwi's rain-shawl/ of haired feathers, the mind/ feeling its way as though blind,/ walks along with its eyes on the ground.// It has memory's ear/ that can hear without/ having to hear./ Like the gyroscope's fall,/ truly equivocal/ because trued by regnant certainty,// it is a power of strong enchantment. It / is like the dove-/ neck animated by/ sun; it is memory's eye;/ it's conscientious inconsistency.// It tears off the veil; tears/ the temptation, the / mist the heart wears,/ from its eyes - if the heart/ has a face; it takes apart/ dejection. It's fire in the dove-neck's// iridescence; in the inconsistencies / of Scarlatti./ Unconfusion submits / its confusion to proof; it's/ not a Herod's oath that cannot change.


Ilustración: René Magritte, La condición humana (detalle), 1933

sábado, abril 04, 2009

Marianne Moore / ¿Qué son los años?


¿Qué son los años?

¿Cuál es nuestra inocencia,
cuál es nuestra culpa? Todos estamos
desnudos, nadie está seguro. Por lo tanto,
es coraje: la pregunta sin contestar,
la duda firme,-
llamando muda, escuchando sorda- ¿eso
en la desgracia, hasta la muerte,
dando coraje a otros,
y en su derrota, alentando

al alma a ser fuerte? Ve
profundo y es alegre quien
accede a la mortalidad
y en su prisión se levanta
a sí mismo como
al mar en un abismo, luchando por ser
libre aunque es incapaz,
en su entrega,
de encontrar su continuidad.

Entonces quien fuertemente siente,
se comporta. El pájaro mismo,
se ensancha; acerado
en su forma, se endereza. Aunque está cautivo,
sus poderosos cantos
dice, la satisfacción es una cosa
humilde, como pura una cosa es alegría.
Eso es mortalidad,
eso es eternidad.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "What Are Years (1941)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino


What Are Years?
What is our innocence,/ what is our guilt? All are /naked, none is safe. And whence /is courage: the unanswered question, /the resolute doubt, -/dumbly calling, deafly listening-that /in misfortune, even death,/ encourage others /and in it's defeat, stirs // the soul to be strong? He / sees deep and is glad, who /accedes to mortality /and in his imprisonment rises / upon himself as / the sea in a chasm, struggling to be /free and unable to be,/ in its surrendering /finds its continuing.//So he who strongly feels,/ behaves. The very bird, /grown taller as he sings, steels /his form straight up. Though he is captive,/his mighty singing /says, satisfaction is a lowly/ thing, how pure a thing is joy./ This is mortality, / this is eternity.

---
Foto: Marianne Moore con W. H. Auden Poetry Foundation

martes, febrero 24, 2009

Marianne Moore / Si la "compresión..."


A un caracol


Si "la compresión es la principal gracia del estilo",
tú la tienes. La contractilidad es una virtud
así como la modestia es una virtud.
No es la adquisición de alguna cosa
que pueda adornar,
o la incidental calidad que ocurre
como un concomitante de algo bien dicho,
lo que valoramos en el estilo,
sino el principio escondido:
a falta de pies, "un método de conclusiones";
"un conocimiento de los principios",
en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Collected Poems (1935)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino


To a snail
If  “compression is the first grace of style,” /you have it. Contractility is a virtue/ as modesty is a virtue. /It is not the acquisition of any one thing/ that is able to adorn, /or the incidental quality that occurs /as a concomitant of something well said,/that we value in style,/but the principle that is hid:/in the absence of feet, “a method of conclusions”;/ “a knowledge of principles,”/in the curious phenomenon of your occipital horn.

---
Foto: Marianne Moore, en el estadio de los Yankees, de Nueva York, 1968. Bettmann/CORBIS Corbis

sábado, febrero 21, 2009

Marianne Moore / Mi padre acostumbraba decir




Silencio

Mi padre acostumbraba decir,
"La gente superior jamás hace largas visitas,
hay que mostrarles la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio en Harvard.
Autosuficiente como el gato -
toma su presa en la intimidad,
la mustia cola del ratón, colgante como un cordón de su boca-
disfruta a veces de la soledad
y puede ser privada del habla
por la palabra que la ha deleitado.
El sentimiento más profundo se muestra siempre en silencio;
no en silencio, sino contenido."
Tampoco era insincero al decir: "Haga de mi casa su posada".
Posadas no son residencias.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Collected Poems (1935)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino


Silence
My father used to say,/ "Superior people never make long visits,/ have to be shown Longfellow's grave / or the glass flowers at Harvard. /Self-reliant like the cat— /that takes its prey to privacy,/ the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth— /they sometimes enjoy solitude,/ and can be robbed of speech/ by speech which has delighted them./ The deepest feeling always shows itself in silence;/ not in silence, but restraint." /Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." /Inns are not residences.
---
Foto: Marianne Moore y el poeta Langston Hughes (1902-1967), 1952 CPCW - Universidad de Pennsylvania

domingo, enero 25, 2009

Marianne Moore / El retiro del mago




de moderada estatura
(lo he visto)
nublado pero brillante por dentro
como una piedra lunar
mientras destellaban un resplandor amarillo
de la rendija de un postigo,
y un azul resplandor del farol
junto a la puerta cerrada del frente.
No dejó nada de que quejarse,
nada más que obtener,
consumadamente claro.

La negra masa de un árbol que se elevaba detrás
casi tocando el alero
con el definitivo carácter de Magritte,
era sobre todo discreta.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Hitherto Uncollected", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino

The magician's retreat
of moderate height,/(I have seen it)/cloudy but bright inside/like a moonstone,/while a yellow glow/from a shutter-crack shone,/and a blue glow from the lamppost/ close to the front door./It left nothing of which to complain,/nothing more to obtain,/consummately plain.//A black tree mass rose at the back/almost touching the eaves/with the definiteness of Magritte,/was above all discreet.

Foto: Marianne Moore, por George Platt Lynes, c. 1935. Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos

viernes, enero 23, 2009

Aquí tenemos sed


Una botella egipcia de vidrio tirado* en forma de pez

Aquí tenemos sed
y paciencia, desde el principio,
y arte- como en una ola que se levantó para que viéramos
en su esencial perpendicularidad

no quebradizo
sino intenso -el espectro, este
espectacular y diestro animal, el pez,
cuyas escamas rechazan las espadas del sol con su pulido.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Selected Poems (1935)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino

An egyptian pulled glass bottle in the shape of a fish
Here we have thirst /and patience, from the first, / and art, as in a wave held up for us to see / in its essential perpendicularity;// not brittle but / intense—the spectrum, that / spectacular and nimble animal the fish,/ whose scales turn aside the sun's sword by their polish.

*  Pulled glass (vidrio tirado) refiere a objetos de vidrio ornamentales trabajados en caliente sin molde.

jueves, diciembre 11, 2008

Marianne Moore / El tuátara


En otra parte, ciertos lagartos marinos ignoran
despreocupadamente a sus vecinos -mientras van congregándose
de tal modo que no dejan lugar ni para dar un paso, con las colas encimadas
al estilo de los cocodrilos -son rodeados por pájaros que entran y
salen dandos saltos. Así la vida social entre los reptiles y las aves es
apacible. El tuátara

le permitirá a un petrel
entrar en su cueva, donde guarda sus nueve
o diez huevos... que es la cantidad que ponen los dragones, ya que
"un auténtico dragón engendra nueves hijos". El camaleón de tres
cuernos y el lagarto de collar, de la clase que no tiene patas, no toman en serio

a ningún ser que no sea volador. En
Copenhague, la puerta principal
del Mercado de la Bolsa está techada con dos pares de dragones parados
sobre las cabezas, de modo que sus cuatro
colas verdes -trenzadas así por el arquitecto- se unen verticalmente
simbolizando el amparo de una seguridad cuadruplicada.

Marianne Moore (Missouri, 1887-Nueva York, 1972), El basilisco emplumado, Ediciones Jimmy Jimmereeno, Buenos Aires, 1991. Bilingüe. Traducción de Ernesto Montequín.


The Tuatera
Elsewhere, sea lizards / caongregated so there is no room /to step, with tails laid crisscross, alligator style, among/ birds toddling in and out-- are innocent of whom/ they neighbor. Bird-reptile social life is pleasing. The tuatera// will tolerate a/ petrel in is den, and leys ten eggs/ or nine-the number laid by dragons since "a true dragons/ has nine sons". The frilled lizard, the kind with no legs,/ and three-horned chamaleon, are non-serious ones that take to fligth.//if you do not. In / Copenhagen the principal door7 of the bourse is roofed by two pairs of dragons standing on/ their heads -twirled by the architect- so that the four/ green tails conspiring upright, symbolze fourfold security.
---
Foto: Marianne Moore, por George Platt Lynes, circa 1935. Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos

domingo, septiembre 21, 2008

Marianne Moore / Poesía

























A mí también me digusta: hay cosas que son importantes
    más allá de todo este desatino.
Empero, leyéndola con perfecto desprecio, uno
    descubre en ella
después de todo, un lugar para lo auténtico.

   Manos que pueden agarrar
   ojos que pueden dilatarse, cabellos que puede erizarse
   si fuera necesario, estas cosas son importantes no porque

pueda dárseles una interpretación altisonante sino porque
   son
últiles. Cuando se vuelven tan secundarias que hasta
    llegan a ser ininteligibles,
puede decirse lo mismo de todos nosotros
    que no admiramos lo que
    no podemos entender: el murciélago
    sosteniéndose patas arriba o en busca de algo
    para

comer, elefantes que empujan, un caballo salvaje dando un rodeo, un incansable
    lobo debajo
de un árbol, el impasible crítico crispando su piel como un
     caballo que siente una pulga, el aficionado
al béisbol, el estadígrafo...
     tampoco es válido 
     tener prejuicios contra los "documentos comerciales
y los textos escolares": todos estos fenómenos son importantes.
      Sin embargo uno debe hacer una distinción:
cuando poetas a medias los arrastran para destacarlos
       el resultado no es poesía,
        ni la tendremos
hasta que nuestros poetas puedan ser
        "literalistas de
         la imaginación"... por encima
         de la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,
para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos reales.

Entretanto, si por una parte exiges
la materia prima de la poesía en
          toda su crudeza y
          por la otra lo que es auténtico,
          entonces estás interesado en la poesía.
     
Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Alberto Girri, William Shand, Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana de Libros, México DF, 1976

Poetry

 I, too, dislike it: there are things that are important beyond
      all this fiddle.
   Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
      discovers in
   it after all, a place for the genuine.
      Hands that can grasp, eyes
      that can dilate, hair that can rise
         if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
      they are
   useful. When they become so derivative as to become
      unintelligible,
   the same thing may be said for all of us, that we
      do not admire what
      we cannot understand: the bat
         holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
      wolf under
   a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
      that feels a flea, the base-
   ball fan, the statistician--
      nor is it valid
         to discriminate against "business documents and

school-books"; all these phenomena are important. One must make
      a distinction
   however: when dragged into prominence by half poets, the
      result is not poetry,
   nor till the poets among us can be
     "literalists of
      the imagination"--above
         insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them,
      shall we have
   it. In the meantime, if you demand on the one hand,
   the raw material of poetry in
      all its rawness and
      that which is on the other hand
         genuine, you are interested in poetry.
---
Foto: Marianne Moore por Carl Van Vechten, 1948