Mostrando las entradas con la etiqueta Maria Luisa Vezzali. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Maria Luisa Vezzali. Mostrar todas las entradas

viernes, enero 24, 2014

Maria Luisa Vezzali / balada de los chicos matados por sus madres




    -¿Es Medea la mujer que avanza con pequeñas calaveras sujetas a la cintura?
    -No, Media.        

       en memoria de Neil Gaiman, American Gods


mamá no mandes de paseo el diario
tan lleno de cosas indecibles
del trípode de la sibila délfica
de la bolsa de Tiresias    del sol

los triciclos grises abandonados
los guijarros de jardines perfectos
los informes psiquiátricos    el juego
bajo la cuna      el biberón lleno

de metadona       la foto del padre
abatido     los abuelos incrédulos    el vecino
que quizá había escuchado algo
en el fondo personas de bien o quizá

más bien no tanto    pero la usl * se sabe desde agosto
no responde    el sindicato lidiando
entre privacy y propaganda      el abogado
excelente    los dogmas de la autopsia

sobre el papel se arremolinan lagos
enfermos       los largos sedales atraen
la carne bondadosa     nutrida y ofendida
por aquella vieja historia de amor

hostil          que mata lo que ama sin
dejar de amarlo    amando por sí mismo
incluso el aire    de oxígeno al menos una
burbuja       en el agua densa y plena

los narvales enrojecidos de los móviles
dibujan indicios tortuosos
no se los puede contar     seguir
hasta el fondo     entre las algas nidifican

desde siempre     y quién diría que no los ha
entrevisto si ha decidido descender
en el agua       unida al agua dentro y fuera
transformada a su vez en batisfera

un medio        de transporte de sustenta-
ción            y reconocer así qué
no hace la vida para abrirse paso
qué sacrifica    tu danzar     te

papel papel    no es la calle en que
vivimos pero se le parece mucho
tiene apariencia de tierra pero se mueve
bajo los ojos      fango       no habitable

chau cantan voces de labios sucios
de plomo     a ti que estás del otro lado
de la página     somos profundos
en la rendición     libres en la vorágine

de la inocencia    tenemos gargantas que
son trampas entre los corales de preguntas
ojos que laten sin ver
no nos sirve la interpretación

chau recién nacidos de cuatro días
de quince meses tres o diez años
compañero de asilo parque patio
dice el chico que observa el diario

antes de doblar la hoja para hacer
una vela     una ballena                   no
regresen sopla un viento de piratas
tierra      una isla existirá en algún lado

Maria Luisa Vezzali (Boloña, 1964), lineamadre, Crocetti, Roma, 2007
Versión de Jorge Aulicino

* Siglas de Unità Sanitaria Locale


ballata dei bambini uccisi dalle loro madri

                   - E’ Medea la donna che avanza con piccoli teschi attaccati alla cintura?
                    - No, Media.

                     a memoria da Neil Gaiman, American Gods


mamma non lasciare in giro il giornale
molto più pieno di cose indicibili
del tripode della sibilla delfica
della sacca di Tiresia del sole

i triciclini grigi abbandonati 
sui ciottoli di giardini perfetti
i referti psichiatrici il gioco
sotto la culla        il biberon riempito

di metadone la foto del padre
affranto i nonni increduli il vicino
che forse aveva sentito qualcosa
ma in fondo persone perbene o forse

poi non tanto        ma l'usl si sa d’agosto 
non risponde        il sindaco combattuto 
tra privacy e propaganda il legale
eccellente i dogmi dell'autopsia

sopra la carta vorticano laghi
ammalati le lenze lunghe adescano
la carne più mite nutrita e offesa
da quella vecchia storia dell’amore

nemico che uccide ciò che ama senza
smettere di amarlo ma amando per sé
anche l’aria           d’ossigeno almeno una 
bolla         nell’acqua densa e piena

i narvali arrossati dei moventi
disegnano tracce contorte
non si può contarli seguire
fino in fondo        tra le alghe nidificano

da sempre e chi dirà di non averli
intravisti se ha deciso di scendere
nell’acqua unita all’acqua dentro e fuori
trasformata a sua volta in batisfera

un mezzo di trasporto di sostenta-
mento e riconoscere così cosa
non fa la vita per tenere il passo
cosa sacrifica     il tuo danzare    te

carta carta      non è la strada che
abitiamo ma le assomiglia troppo
ha parvenza di terra ma si muove
sotto gli occhi     fango     non da abitare 

ciao cantano voci da labbra sporche
di piombo a te che sei dall’altra parte 
della pagina noi siamo profondi
nella resa liberi nella voragine

dell’innocenza        abbiamo gole come
trappole tra i coralli di domande
occhi che pulsano senza vedere
non ci servono le interpretazioni

ciao appena nato di quattro giorni 
di quindici mesi tre o dieci anni
compagno di asilo parco cortile
dice il bambino che osserva il giornale

prima di piegare il foglio per farne
una vela una balena                 non vi
voltate soffia un vento di pirati
terra un'isola esisterà pure

domingo, octubre 14, 2012

Maria Luisa Vezzali / lengua roca


lengua roca

en las prisiones o en la cabeza
o bajo la arena gris de los desiertos
las palabras pueden morir
como los hombres
una vez arrancado
el tejido que las contiene
abierto el barranco que las precipita
entre los átomos que se estremecen al contacto
la materia harta se retrae y se hace añicos
como en una espece de lluvia de pedregullo
solo el modo (a plomo)
con la espuma del agua en las orejas
solo el peso (el estorbo)
la lengua roca
que se enrosca en la boca
succionando inarticuladas
denegaciones

solo la cosa sin flexión
las perífrasis que andan a tientas
entre los sonidos como lazos

    y nosotros fatiga y ruego *
    y el habla en la noche
    al otro lado del tajo del canal frío

como triangulando con las estrellas
y la casa muy encendida en el recuerdo
llena de pasos de invernáculo de espera
la articulación de horizonte sobre los labios
la tetera silba el canto entre los techos
el olor de la piel de la mano
que es como una tierra de arribo
al volver
   
     pero volver
     es difícl
     permanecer es difícil
     mi tiempo te lo doy
     la espalda el cuerpo te lo doy
     a cambio de un cucurucho
     pero no la cara la expresión de los ojos
     la boca

     si quieres disparar dispara al cielo
     nosotros no somos
     pájaros
  
* Este texto nace del impacto provocado por las entrevistas con trabajadores extra comunitarios, heridos durante los desordenes en la pequeña ciudad calabresa de Rosarno en enero de 2010. La última estrofa es una cita textual.

Maria Luisa Vezzali (Boloña, 1964), inédito
Versión de Jorge Aulicino

lingua sasso

dentro le gabbie o nella testa
o sotto la sabbia grigia dei deserti
le parole possono morire
come gli uomini
una volta strappato
il tessuto che le contiene
una volta strappato via
aperto il burrone che le fa cadere
tra gli atomi che rabbrividiscono al contatto
la materia nauseata si ritrae e frantuma
come una specie di pioggia di pietrisco
solo il modo (a piombo)
con la schiuma dell’acqua nelle orecchie
solo il peso (l’ingombro)
la lingua sasso
che si rotola in bocca
succhiando inarticolati
respingimenti

solo la cosa senza flessione
le perifrasi che brancolano tra
i suoni come lacci

e noi fatica e prega* 
e parla nella notte
di là dal taglio del canale freddo

come triangolando con le stelle
e la casa troppo accesa nel ricordo
piena di passi di serra d’attesa
lo snodo d’orizzonte sulle labbra
la teiera fischia il canto tra i tetti
l’odore della pelle della mano
che è come una terra d’approdo
all’indietro

ma tornare indietro
è difiscile
stare qui
difiscile
il mio tempo te lo do
la schiena il corpo te lo do
in cambio di un cartoccio
ma la faccia l’espressione degli occhi
la bocca 

se vuoi sparare spara in cielo
noi non siamo
uccelli

2010 (inedito)

* Questo testo nasce dall’impatto con le interviste dei lavoratori extracomunitari feriti durante i disordini avvenuti nella cittadina calabrese di Rosarno nel gennaio del 2010. L’ultima strofa è una citazione letterale.

Foto: Facebook