Mostrando las entradas con la etiqueta Maria Luisa Spaziani. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Maria Luisa Spaziani. Mostrar todas las entradas

martes, mayo 17, 2022

Maria Luisa Spaziani / Nada de nada





Arráncame de la sospecha
de no ser nada, nada más que nada de nada.
Ni siquiera hay memoria.
No existen cielos

Ante los ojos una meseta de nieve,
incontables días, cristales
de una nieve que se esfuma en el horizonte
-y no hay horizonte-

Maria Luisa Spaziani (Turín, Italia, 1924-Roma, 2014), La traversata dell’oasi. Poesie d’amore 1998-2001, Mondadori, Milán, 2002
Versión de Jorge Aulicino


Nulla di nulla

Strappami dal sospetto
di essere nulla, più nulla di nulla.
Non esiste nemmeno la memoria.
Non esistono cieli.

Davanti agli occhi un pianoro di neve,
giorni non numerabili, cristalli
di una neve che sfuma all’orizzonte
-e non c’è l’orizzonte -.

domingo, mayo 15, 2022

Maria Luisa Spaziani / Vine a Paris para olvidarte




Vine a Paris para olvidarte
pero tú, obstinado, impregnas cada espacio.
Eres la quimera hórrida de los aleros de Notre-Dame,
eres el ángel que invencible sonríe.

Hagamos un pacto (el campesino y el diablo):
déjame el día para ver, leer,
perder el tiempo, divertirme, excluirte.
Noches y sueños, por supuesto, son tuyos

Maria Luisa Spaziani (Turín, Italia, 1924-Roma, 2014), La stella del libero arbitrio, Mondadori, Milán, 1986
Versión de Jorge Aulicino



Sono venuta a Parigi per dimenticarti

Sono venuta a Parigi per dimenticarti
ma tu ostinato me ne intridi ogni spazio.
Sei la chimera orrida delle gronde di Notre-Dame, 
sei l'angelo che invincibile sorride.

Veniamo a patti (il contadino e il diavolo):
lasciami il giorno per guardare, leggere,
sprecare il tempo, divertirmi, escluderti.
Notti e sogni, d'accordo, sono tuoi.

lunes, enero 18, 2021

Maria Luisa Spaziani / No me pidan palabras



No me pidan palabras hoy no bastan.
Están en los diccionarios: aunque sean impredecibles.
en sus articulaciones, son voces gastadas.
Siempre un predecible déjà vu.

Me gustaría hablar contigo -lo mismo con Dios-
a través de signos umbrátiles de nervios,
mensajes eléctricos que la psique
extrae del corazón del universo.

Un estremecimiento de antenas, un dibujo de baile,
un parpadeo infinitesimal
el ultrasonido musical que ni siquiera
Bach imaginó.

Maria Luisa Spaziani (Turín, Italia, 1924-Roma, 2014), La traversata dell'oasi: Poesie D'Amore 1998-2001, Mondadori, Milán, 2002
Versión de Jorge Aulicino
 


Non chiedermi parole oggi non bastano.
Stanno nei dizionari: sia pure imprevedibili
nei loro incastri, sono consunte voci.
È sempre un prevedibile dejà vu.

Vorrei parlare con te −è lo stesso con Dio−
tramite segni umbratili di nervi,
elettrici messaggi che la psiche
trae dal cuore dell'universo.

Un fremere d'antenne, un disegno di danza,
un infinitesimo battere di ciglia,
la musica-ultrasuono che nemmeno
immaginava Bach.

---

Puede verse el poema de Eugenio Montale a Maria Luisa Spaziani en Otra Iglesia Es Imposible

viernes, abril 24, 2020

Eugenio Montale / De un lago suizo















Mi zorra, yo también fui el "poeta
asesinado" en el bosque de avellanos
raso, en donde hizo gruta el fuego;
irisaba tu rostro un círculo de oro
al fondo de aquella madriguera;
lento bajaba por su vía hasta tocar
un nimbo y disolverse; ansioso, yo
invocaba el final sobre ese hondo
signo de tu vida abierta, amarga,
atrozmente frágil y tan fuerte.
¿Serías quien brilló en lo oscuro? En el surco
palpitante, en una cuesta enardecida,
atento sobre el trazo de tu leve
zarpa de predador (una huella casi
invisible, una estrella), yo, extranjero,
aun me abalanzo; y alzado en vuelo un pato
negro, desde el hondo lago hacia el nuevo
incendio me conduce, donde arde.

[1956]

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896-Milán, Italia, 1981), "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino

N. del T.: El poema es un acróstico: las letras iniciales de cada verso forman el nombre de la poeta María Luisa Spaziani (1922-2014). Con alguna maniobra táctica, el acróstico se mantuvo en castellano, sin lastimar, a mi entender, la construcción de cada verso

Otra Iglesia Es Imposible - Ediciones en DanzaGrognards - Il Tempo - Abrapalabra - Punto de PartidaEl Placard - UNAM - El Poeta Ocasional - A Media Voz - Hablar de Poesía


Da un lago svizzero

Mia volpe, un giorno fui anch’io il “poeta
assassinato”: là nel noccioleto
raso, dove fa grotta, da un falò;
in quella tana un tondo di zecchino
accendeva il tuo viso, poi calava
lento per la sua via fino a toccare
un nimbo, ove stemprarsi; ed io ansioso
invocavo la fine su quel fondo
segno della tua vita aperta, amara,
atrocemente fragile e pur forte.
Sei tu che brilli al buio? Entro quel solco
pulsante, in una pista arroventata,
àlacre sulla traccia del tuo lieve
zampetto di predace (un’orma quasi
invisibile, a stella) io, straniero,
ancora piombo; e a volo alzata un’anitra
nera, dal fondolago, fino al nuovo
incendio mi fa strada, per bruciarsi.
---
Foto: Maria Luisa Spaziani y Eugenio Montale Il Messaggero. La imagen ilustra la portada de Montale e la volpe. Ricordi di una lunga amicizia, de María Luisa Spaziani, Mondadori, 2011