Mostrando las entradas con la etiqueta Marcos Siscar. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Marcos Siscar. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 22, 2014

Marcos Siscar / Trescientos años Voltaire nacía

















verter el café en un día sin color el cálculo
del azúcar la cuchara inútil girando
pero mirando desde dentro de la espiral de humo
mil poetas absortos no obstante muertos
tal vez se digan que romper esta taza
bastaría para cambiar la vida changer la vie
decidí ser feliz hace bien a la salud
dice uno de ellos libre me he unido al aniversario
de su ausencia flor de ébano glauca

Marcos Siscar (Borborema, São Paulo, 1964),  versión de Aníbal Cristobo


Foto: Marcos Siscar en Kriller 71 Ediciones

sábado, septiembre 21, 2013

Marcos Siscar / En la ciudad de los reyes









En la ciudad de los reyes

condenado a huir de la inocencia
en días blancos de verano la penumbra
sin rostro sentada a su mesa
del día sólo se guarda la falta de un deseo
la memoria achatada como un pájaro
muerto el interminable cuerpo caído
cuerpo subiendo sin gloria por las escaleras
del fondo a su sublime alquilado
mezcla de invierno y lodo sucio

Marcos Siscar (Borborema, São Paulo, 1964), no se dice, traducción de Aníbal Cristobo, prólogo de María Rosa Maldonado, Ediciones Tsé-Tsé, Buenos Aires, 2003


NA CIDADE DOS REIS

condenado a fugir da inocência
em dias brancos de verão a penumbra
sem rosto sentada à sua mesa
do dia só se guarda a falta de desejo
a memória achatada como un pássaro
morto o interminável corpo caído
corpo subindo sem gloria pelas escadas
dos fundos a seu sublime de aluguel
mistura de inverno e lama suja

lunes, septiembre 16, 2013

Marcos Siscar / Tres poemas









Tal vez

si bajases en zapatillas
el muro del edificio y dieses
con el primer pasante y
tu máscara de mimbre fuese
hoja de la primera palabra ah
cómo te protegería la vida
vivo o muerto de las alfombras
blancas que mecen tus sueños
(aprovecha para bajar la basura
de la experiencia que yo me quedo
esperándote allí abajo)


Pasante para Charles Baudelaire

alrededor la calle es un tumultuoso engaño
un viejo cartaginés empujando un niño
trae en la boca un refrán de otros tiempos
y el niño olvidado ensaya el mismo canto
confunde su voz con los dedos que balancea
se fue el anciano quedó en la tarde la vasta quietud
un gran desierto de silencio vigilado
con el que la noche se presenta a sus iguales
y he aquí sin embargo que agita el forro del abrigo
de neblina entre las luces amarillas y se va
cansado cansancio que yo quise convertir en confidente
tú que tan rápidamente me traicionaste


ENCONTRARSE UNO MISMO en una esquina
pasar a través de sí sin reconocerse
partir del lado opuesto mirando la vida ajena del muelle
y el sol puesto
has oído lo que dijo el buen gusto
andar con las manos en la espalda mirar a las putas a la cara
dejar amigos en la gare y a las vírgenes en el puerto
escucha ahora lo que te digo eso es pura delicadeza


Marcos Siscar (Borborema, São Paulo, 1964), La mitad del arte (2003), versiones inéditas de Aníbal Cristobo


Otros poemas en Jornal de Poesia