Mostrando las entradas con la etiqueta Malcolm Lowry. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Malcolm Lowry. Mostrar todas las entradas

viernes, diciembre 21, 2012

Malcolm Lowry / Delirio en Vera Cruz




Preguntó al espejo dónde se había ido la ternura
en el hotel Biltmore, cuarto 216. ¡Helás!
Tal vez el reflejo apoyado en el cristal
también se preguntara ¿dónde fui, a qué horror?
¿Es ese reflejo que ahora me mira con terror
detrás de su lábil y declinante barrera? La ternura
estuvo aquí, en este cuarto, en este
lugar, su forma, la oíste gritar. ¿Qué error
hay aquí? ¿Soy yo esa doble y eruptiva imagen?
¿Es el espectro del amor que tú reflejas
con un marco de tequila, puchos, cuellos sucios,
perborato sódico, una página garabateada
a los muertos y un teléfono desconectado?
Arrasó con todo el cristal del cuarto (costó: 50 dólares)

Malcolm Lowry (Birkenhead, Chesire, 1909-Ripe, Sussex, 1957), Selected Poems of Malcolm Lowry, City Lights Books, San Francisco, 1962
Versión de Angel Faretta


Delirium in Vera Cruz

Where has tenderness gone, he asked the mirror
Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,
Can it reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very retreat, in this
Place, it form seen, cries heard, by you. What error
is here? Am I that forked rashed image?
Is it the ghost of love wich you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate, and a scrawled page
To the dead, telephone disconnected?
He smashed all the glass in the room (Bill:$50)

Ilustración: Imagen en un espejo, c.1840, Grigory Soroka

domingo, julio 19, 2009

Lowry / Trueno, otra versión



El trueno detrás de Popocatépetl

Negras nubes de tormenta se amontonan
contra el viento apiladas detrás de Popocatépetl;
entonces con la misma fuerza, contra su henchido metal
el viento de la razón tiene sujeto con fuerza al corazón
hasta que es inundado por la locura, escindiendo la mente…
o vagando sin razón, ved al pétalo de la mente
arrancado de un buen árbol, pero ¿dónde se posará
sino en la última oscuridad o en el final?
Ustedes, salmistas de la desesperación, del consentido usufructo del hombre,
que no toman las armas como defensores del buen viento,
la razón permanece aunque vuestras mentes la traicionen;
y los blancos pájaros vuelan aún más alto contra el trueno
de lo que jamás volaron las vuestras, allí donde Chejov dijo que había paz,
cuando el corazón cambia y el trueno estalla.

Malcolm Lowry (Birkenhead, 1909-Ripe, 1957)
Versión de Silvia Camerotto
Ver la versión de Juan Luis Panero

Thunder beyond Popocatépetl
Black thunderclouds mass up against the wind,/ High-piled beyond Popocatépetl;/ So with force, against whose swollen metal/ The wind of reason has heart pinned/ Till overbulged by madness, splitting mind.../ Or, dirfting withhout reason, see mind's petal/ Torn from a good tree, but where shall it settle/ But in the last darkness and the end?/ Who take no arms as the good wind's defender/ You psalmists of despair, of man's approved lease,/ Reason remains although your mind forsakes/ It; and white birds higher fly against the thunder/ Than ever flew yours, where Chekhov said was peace,/ When the heart changes and the thunder breaks.
El trueno más allá del Popocatépetl, Marginales Tusquets, Barcelona, 2009

Ilustración: El Popocatépetl EFE/El Mundo.es

viernes, julio 17, 2009

Un poema de Malcolm Lowry



El trueno más allá del Popocatépetl

Negros nubarrones de tormenta
combaten contra el viento
más allá del Popocatépetl,
del mismo modo que el viento de la razón
tiene el corazón crucificado
hasta que llega el excesivo peso de la locura,
la grieta en el cerebro.
Torbellino sin razón, el pétalo de la inteligencia
desgajado del tronco, en dónde puede caer
sino en la última oscuridad, en la tierra final.
Tomar las armas para defender el viento,
salmos de la desesperación, de la destruida razón.
Blancos pájaros vuelan contra el trueno
y aún más alto, donde Chejov
dijo que se encontraba la paz,
allí donde se transforma el corazón
y al fin retumba el trueno.

Malcolm Lowry (Birkenhead, 1909-Ripe, 1957), El trueno más allá del Popocatépetl. Poemas escogidos. Selección y traducción de Juan Luis Panero, Marginales Tusquets, Barcelona, 2009

Thunder beyond Popocatépetl
Black thunderclouds mass up against the wind,/ High-piled beyond Popocatépetl;/ So with force, against whose swollen metal/ The wind of reason has heart pinned/ Till overbulged by madness, splitting mind.../ Or, dirfting withhout reason, see mind's petal/ Torn from a good tree, but where shall it settle/ But in the last darkness and the end?/ Who take no arms as the good wind's defender/ You psalmists of despair, of man's approved lease,/ Reason remains although your mind forsakes/ It; and white birds higher fly against the thunder/ Than ever flew yours, where Chekhov said was peace,/ When the heart changes and the thunder breaks.


Foto: Lowry a los 37 años Answers.com