Mostrando las entradas con la etiqueta Macdara Woods. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Macdara Woods. Mostrar todas las entradas

viernes, septiembre 16, 2022

Macdara Woods / Kavanagh en Umbria




Lo he visto aquí en noviembre
cruzando la oscuridad para volver a casa
en el tractor
un pedazo de arpillera
sobre los hombros
contra la niebla invernal
encorvado
entre los olivos que no puede ver
y las estacas sin hojas de las vides
maravillosamente traducido
pero en absoluto trasplantado
de donde proviene:
campos pedregosos terneros que mueren
el agotamiento de noviembre
y la bruma donde comienza el Génesis

                                      Agosto de 2004

Macdara Woods (Dublín, 1942-2018), Collected Poems, Dedalus Press, Dublín, 2012
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: Macdara Woods en el Cuisle Limerick City International Poetry Festival, 2014. Robin Parmer/Numéro Cinq

Kavanagh In Umbria 

I have seen him here in November
going home through the dark
on the tractor
a piece of sacking
thrown across his shoulders
against the winter fog
hunched up
between the unseeing olives
and the leafless sticks of vines
marvellously translated
but not translated at all
from where he is:
broken fields perishing calves
November haggard
and the mist where Genesis begins

                                   August 2004

lunes, junio 09, 2014

Macdara Woods / A pesar del cual




Viernes Santo  50 años atrás
en Sevilla
tendido en la cama a la tarde
esperando que mis botas
el único par que tenía
volviera del zapatero

En este Viernes Santo
le compro un regalo a mi nieto
que cumple años hoy:
y me siento al sol por un rato
sobre un banco de plaza verde
apenas percibiendo los cambios

a la sombra de la reja
al irme
encuentro a un ciudadano alimentando la garza
con patas de gallina, el hueso intacto
y el largo pico que desaparece
hacia la flexible garganta gris

Tan rápido y fuera de la vista como eso
tan suave-
el experto apenas furtivo aire
de guardarse un incentivo
tengo que alimentarlo- dice el hombre
o se comerá a los patitos

Tragedia o sentimentalismo-
es todo lo que tengo para el final de la historia:
un tranquilo Viernes Santo
en el parque florecido
patitos recién nacidos en Pascua
que desconocen la vida y la muerte.

[2014]

(Dublin, 1942-2018), inédito
Versión: Marina Kohon

Foto: Scoil Aca


In Spite Of Which

Good Friday 50 years ago
In Seville
I lay in bed in the afternooon
Waiting for my boots
The only pair I had
To come back from the mender’s

Today on this Good Friday
I buy a present for my grandson
Whose birthday it is:
And sit in the sun for a while
On a green park-bench
Barely registering the changes

In the shadow of the gate
As I leave
I find a citizen feeding the heron:
Chicken-leg with the bone intact
And the long beak conjures it away
Down the supple grey throat

As quick and out of sight as that
As smooth – 
The practiced slightly furtive air
Of pocketing a kickback:
I have to feed him – says the man
Or else he’ll eat the baby ducks

Tragedy or bathos –  
It is all I have for the end of story:
A quiet Good Friday
In the blossoming park
And new-hatched Easter ducklings
Unaware of life or death

miércoles, octubre 30, 2013

Macdara Woods / Receta de Houdini













Aflojar las cadenas es fácil
incluso abajo en lo oscuro
pero luego están la bolsa de lona
y la caja de metal con cerrojos
trabada desde afuera
y cuando acabas con la caja
y se termina el aire
todavía quedan las brazadas
y el hielo de la superficie
y cuando lo atraviesas
descubres que estuvo lloviendo durante semanas.

En esa instancia los que saben
respiran profundamente
recortados debajo de la luna
en la hospitalaria pendiente del mar
y salen de entre las olas
a través de la curva de la playa
encaminándose a la casa–
para encender un fuego
en un hogar totalmente limpio
la ceniza afuera
en un balde galvanizado.

2004

Macdara Woods (Dublín, 1942-2018), Collected Poems, Dedalus Press, Dublin, 2012
Traducción de Jorge Fondebrider

Foto:  Aimée van Wylick/Dedalus Press

Houdini’s Receipt

Loosening the chains is easy
even down in the dark
but then there’s the canvas sack
and the bolted metal box
locked from the outside
and when you’re through the box
and the air’s running out
there are still the fathoms of water
and the surface ice
and when you break through that
you find it’s been raining for weeks

At this point those who know
breathe full and deep
remarkable beneath the moon
in the welcoming lean of the sea
and walk out of the waves
across the curve of the beach
to make for home—
to make a fire
in a hearth swept clean
ash outside
in a galvanised bucket

2004

miércoles, octubre 13, 2010

Macdara Woods / En mayo el parque...

En mayo el parque y yo vueltos a visitar

Los marginados en el parque
Beben Bud y Efes
Leo las tapitas de las botellas
Y les arranco las etiquetas a las latas
Entre tubos de plástico delgado
Y cucarachas delatoras
Mayo
El verde está por todos lados
Y la comunidad de las carpas
Monjes franciscanos del lago
Son una única cosa con los niños
Y sus espectadores
Y todos los niveles que hay entre ellos
Y yo
Con esos espectros engañosos
De la soledad y el fracaso
Todos los espacios vacíos de los años
Abandonados irredentos
Y toda la gente perdida
Yo entre ellos
Cuando
De pronto estando del todo aquí
Entre los tristes detritus
De tapitas de botella y recuerdos
Debajo de mis pies
De algún modo todo esto me pareció aún –
Demasiado bello para irme

2010

Macdara Woods (Dublin, 1942-2018), inédito
Versión de Jorge Fondebrider


In May The Park And Me Revisited

The dropouts in the park
Are drinking Bud and Efes
I read the bottle caps
And pull-off tags from cans
Among thin plastic tubes
And tell-tale roaches
May
Green is all about
And the community of carp
The grey friars of the lake
Are one with children
And their watchers
And all the levels in between
And I
With those delusive ghosts
Of loneliness and failure
All the empty spaces of the years
Left unredeemed
And all the missing people
Myself among them
When
Suddenly being here at all
Amid the sad detritus
Of bottle caps and memories
Beneath my feet
It somehow all feels yet –
Too beautiful to leave