| (Imatge no identificada presa de la xarxa) |
NASCEMOS PARA O SONO
Nascemos para o sono,
Nascemos para o sonho.
Não foi para viver que viemos sobre la terra.
Breve a penas seremos erva que reverdece:
Verdes os corações e as pétalas estendidas.
Perque o corpo é uma flor muito fresca e mortal.
---
NAIXEM PER A DORMIR
Naixem per a dormir,
Naixem per al somni.
No hem vingut a la terra per a viure.
Aviat serem
herba que reverdeix:
Verds els
cors i els pètals desclosos.
Perquè el
cos és una flor molt fresca i mortal.
[Traducció
del portugués feta per mi]
---
Nacemos para el sueño, nacemos para el sueño.
No hemos venido a la tierra para vivir. Pronto seremos yerba que apenas reverdece;
verdes serán los corazones y los pétalos abiertos.
Nuestro cuerpo es una flor fresca y mortal.
[Traducció al castellà feta per Antonio Gamoneda: “Mudanza”, diu ell]
De Cicle náhuatl en Bebedor nocturn
Portugália Editora,
1968
Més sobre l’autor,
ací