EMPREMTES

La poesia és una arma contra la desmemòria. JOAN-ELIES ADELL
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Carlos Edmundo de Ory. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Carlos Edmundo de Ory. Mostrar tots els missatges

dijous, 1 d’abril del 2021

AERÒLITS

(Imatge no identificada presa de la xara)

 AERÒLITS


Valora els ocells de les teues idees.

-

Tots portem un taüt sota el braç.

-

El meu rostre solcat d'arrugues, què dic!, de cicatrius.

-

Soc tot llavis quan calle.

-

Jo no soc un somiador. Soc un cercador de somnis.

-

El dolor és el laboratori del poeta.

-

La poesia és un vòmit de pedres precioses.

-

La humanitat és el mètode de Déu.


Carlos Edmundo de Ory
Aerolitos
El observatorio Ediciones,1985

Més sobre l'autor, ací

[Traducció del castellà feta per mi]

divendres, 5 d’octubre del 2018

AERÒLITS

(Imatge no identificada presa de la xarxa)
AERÒLITS


Sigues poeta un instant i home cada dia.
-
La vida és una presó els barrots de la qual són els dits de Déu.
-
L'home, aquest animal que mira les estrelles.
-
La lluna il·lumina la misèria del món.
-
La vida són els guants de la mort.
-
Llevat d’alguns, els animals no parlen. Els morts tampoc, excepte alguns.
-
Algú que m'estimava molt em va mossegar un dia el pensament.
-
La paraula poeta és una falta d'ortografia de Déu.
-
Veure un ocell lliure és estar en una gàbia.
-
Desconeix-te a tu mateix.
-
No tinc més mestre que la meua ànima.
-
L'home humà no existeix a la terra.
-
Que poc original és el pecat original!
-
Que jo sàpiga, ningú ha parlat de l'eco del silenci.
-
L'home és un animal onomàstic.



Carlos Edmundo de Ory
Aerolitos
El observatorio Ediciones,1985
Més sobre l'autor, ací

[Traducció del castellà feta per mi]

Sé poeta un instante y hombre todos los días. / La vida es una prisión cuyos barrotes son los dedos de Dios. / El hombre, ese animal que mira las estrellas. / La luna ilumina la miseria del mundo. / La vida son los guantes de la muerte. / Salvo algunos, los animales no hablan. Los muertos tampoco, salvo algunos. / Alguien que me amaba mucho me mordió un día el pensamiento. / La palabra poeta es una falta de ortografía de Dios / Ver un pájaro libre es estar en una jaula. / Desconócete a ti mismo. / No tengo más maestro que mi alma. / El hombre humano no existe en la tierra. / ¡Qué poco original es el pecado original! / Que yo sepa, nadie ha hablado del eco del silencio. / El hombre es un animal onomástico.

dijous, 7 de desembre del 2017

CONTRA SCALIGERO

(Giulio Cesare Scaligero)
CONTRA SCALIGERO

No vages mai vestit de poeta
És la causa la causa el que importa
No el teu art fictici de poetæ
A Dant mai se li coronà
Ho teu és dolorós destí i ser vident
Vida veritablement vida et recolza
No cerques ser admirat rebutjant
La ridícula vanitat literària
Per voler ser astre ets poetastre
Un home no és un pastisser no
La vida és seriosa i no mestria
Entre carrer i saló hi ha un abisme
Entre la sang i la tinta un món
No poses el paper en lloc de la vida

Carlos Edmundo de Ory
Lee sin temor
Editora Nacional, 1976
Més sobre el autor, ací

[Traducció del castellà feta per mi]

CONTRA ESCALIGERO // No vayas nunca vestido de poeta / Es la causa la causa lo que importa / No tu arte ficticio de poetæ / A Dante nunca se le coronó / Lo tuyo es doloroso destino y ser vidente / Vida verdaderamente vida te respalda / No busques ser admirado rehuyendo / la ridícula vanidad literaria / Por querer ser astro eres poetastro / Un hombre no es un pastelero no / La vida es seria y no maestría / Entre calle y salón hay un abismo / Entre la sangre y la tinta un mundo / No pongas el papel en lugar de la vida